本网讯 11月7日,我院与广州信实翻译服务有限公司共建英语专业翻译实践教学基地交流研讨活动顺利举行。外国语学院英语专业“广软-广州信实实践教学基地”项目负责人黄秀琴、项目成员蒋华、程茜、实训项目学生代表胡倩贻、邓芷晴、谭李玟、霍子洛等一行前往广州信实翻译服务有限公司(以下简称“信实翻译”),与该公司经理麦韵钰等共同交流座谈研讨。
欢迎致辞
座谈会上,广州信实翻译服务有限公司经理麦韵钰首先代表公司向外国语学院英语专业师生表示热烈的欢迎。接着她就“信实笔译项目整体操作流程”详细地介绍了公司的笔译项目从接稿到交稿的整个流程以及流程中各个环节的详细步骤和要求。为了让学生更深刻地理解翻译项目的重要环节,她对整体项目中的翻译项目“分析”进行了细致的讲解。她说,所谓“项目分析”是指分析客户需求、文件类型或文件属性、文件结构和文件关系、参考文件、记忆情况、重复度等各种情况,制定出最佳的项目(译员)分配方案。
聆听讲座
接着,作为资深译员的她以行业导师的身份耐心地讲解了“如何做好翻译?”。出乎学生意料的是,她首先强调的是语法、拼写和标点符号的重要性,并用实例列举了中文标点和英文标点体系的区别。接着她还用各种翻译实例强调了翻译过程中的统一意识、翻译规则及风格指南。然后,她鼓励学生广泛涉猎各种其他专业领域的知识,强调“英语+专业”的重要性。最后,她以学生平时忽视的细节“打字”来强调细小技能在翻译行业中的重要性。
现场讲解
在问答环节,麦经理耐心地解答了师生的各种问题。师生对“在AI迅猛发展的今天,AI对翻译行业产生的影响”这一话题特别感兴趣。麦经理笑着答道:“AI确实发展得挺好,但其实也还没达到很完美的程度,所以翻译还需要人工的介入。但同时,翻译公司也会借助AI去帮助提取高频术语等,甚至让AI翻译出初稿,他们进行译后编辑,实现人机结合,提高翻译效率和质量。同时,麦经理也提醒学生作为语言学习者,不仅要重视“英语+专业”的学习,更应谨慎使用AI,即在学习的过程中首先要自己进行实战练习,再通过AI评译去提升语言和翻译能力。接着,师生们和麦经理对翻译和AI如何深度融合进行深度互动交流,从与翻译行业相关的具体业务流程,到学习过程的困惑,再到视频翻译项目具体的实操方法,现场氛围友好而热烈。
提问环节
最后,麦经理简单地介绍了公司的创立、发展历程、主要客户、以及公司的前景。学生在对公司有了一定了解后,在麦经理的带领下,参观了公司,真实感受译员们的工作场景,对翻译行业了具体而生动的认知和理解。
会后,“广软-广州信实实践教学基地”项目教师团队就校企深度合作的话题与广州信实翻译服务有限公司的赵震锋总经理进行了深入的探讨和交流。双方表示希望通过此次交流进一步构建校企合作共建课程的初步合作框架。通过校企合作,结合学校和学科的特色,依托翻译公司的实践平台,致力于培养具备外语能力和专业知识的复合型人才,以满足市场的实际需求。在未来的合作中,双方表示愿意进一步更新合作理念,加强合作力度,继续携手探索新的合作模式,实现双方合作的双赢。
此次座谈研讨不仅加强了外国语学院英语专业与企业间的联系,也为英语专业通过“夯实基础——项目引领——校企合作”的模式奠定了新的发展方向。相信在校企双方的共同努力下,校企合作的实训实践课程将成为培养学生实践能力和专业技能的重要平台。
集体合影
广州信实翻译公司简介:
广州信实翻译服务有限公司是一家位于中国广州的知名翻译公司,成立于2008年,总部位于广州市天河区珠江新城CBD地带,紧邻澳大利亚及美国领事馆。公司毗邻美国、英国、加拿大、澳大利亚驻广州总领事馆(美国领事馆、英国领事馆、加拿大领事馆、澳大利亚领事馆),为中国翻译协会会员单位。信实翻译是高度专业化的翻译机构,提供英语、日语、葡萄牙语、西班牙语、法语、韩语等多语种的专业翻译服务。
供稿:黄秀琴
初审:朱育标
复审:王烨
终审:梁洁